Bauxite Việt Nam

boxitvn.net – boxitvn.wordpress.com – boxitvn.blogspot.com

  • Cách vào boxitvn.net

    Kính báo đề quý bạn đọc rõ: sau một thời gian không phá hoại nổi boxitvn.net, bọn "tin tặc" hiện đang giở trò phong tỏa trang mạng của chúng tôi bằng tường lửa. Đó là một hạ sách khiến nhiều bạn đọc hết sức bất bình. Chúng tôi sẽ đệ đơn nhờ cơ quan chủ quản là VNPT can thiệp để loại bỏ cách hành xử tồi tệ ấy. Nhưng trong khi chờ đợi, xin quý bạn ở Việt Nam hãy vào trang mạng bằng cách đơn giản sau: vào google.com, đánh chữ anonymouse.org rồi bấm vào Tìm kiếm, một lá cờ Anh với chữ English và một lá cờ Đức với chữ Deutsch hiện ra. Bấm vào lá cờ Anh, lập tức sẽ xuất hiện một cửa sổ có mấy chữ: http:// và một khoảng trống. Điền vào khoảng trống ấy những chữ kế tiếp: www.boxitvn.net, sau đó bấm đúp vào cửa sổ bên phải, nơi có đề: Surf Anonymously. Thế là trang boxitvn.net đã hiện diện trước mắt quý bạn - Bauxite Việt Nam.


    boxitvn.net

    boxitvn.blogspot.com

    boxitvn.wordpress.com


    Email liên lạc: bauxitevn@gmail.com


  • Đại Tướng Võ Nguyên Giáp

    Khởi xướng: GS Nguyễn Huệ Chi, Nhà giáo Phạm Toàn, GSTS Nguyễn Thế Hùng Điều hành trực tiếp: GS Nguyễn Huệ Chi.

    free counters

  • Theo dõi

Góp ý cho bản dịch

Posted by bvnpost trên 20/09/2010

Dương Danh Dy

Kính gửi ông Phạm Viết Đào,

Qua mạng Phạm Viết Đào, tôi đọc được bài dịch nói về bộ phim Lý Công Uẩn do người Trung Quốc viết, ghi nguồn của người sưu tầm là: http://nhkien61.wordpress.com/2010/09/18/phim-ly-cong-u%E1%BA%A9n-ng%C6%B0%E1%BB%9Di-tq-noi-gi/
Trước tiên xin hoan nghênh vị độc giả đã lấy được bài viết đó và nhờ người dịch ra tiếng Việt để đông đảo người đọc Việt Nam thấy được một phần bộ mặt thật của mấy kẻ bá quyền, đại Hán hiện đại.
Về phần dịch thuật, tôi thấy cơ bản là được nhưng có một số chỗ hơi trúc trắc, và một vài chỗ sai hẳn nghĩa. Xin nêu cụ thể một vài trong số đó.- Đoạn viết về nghi thức bấm máy: "… Lý Công Uẩn đổi thành Nguyên Thuận Thiên…" đúng ra phải là "Lý Công Uẩn đổi niên hiệu thành Thuận Thiên", tiếng Trung là: 改元 (cải nguyên) tức đổi niên hiệu.

– Tư liệu bối cảnh Lý Công Uẩn: "… Lý Công Uẩn thấy con trai… không hề kém cạnh…" đúng ra phải là: " Lý Công Uẩn thấy con trai… ươn hèn…", tiếng Trung là 不争气 (bất tranh khí) trong đó "tranh khí" có nghĩa là không chịu thua kém, do vậy "bất tranh khí" có nghĩa là ươn hèn.
Vì quý mến người dịch và người sưu tầm nên tôi mạnh dạn gửi góp ý nhỏ này, nếu có gì không phải xin thứ lỗi.

D. D. D.

Tác giả gửi trực tiếp cho BVN

Sorry, the comment form is closed at this time.